Статьи


Что почитать: «Трудности перевода» Виталия Ивановича Чуркина

30.11.2025

Что почитать: «Трудности перевода» Виталия Ивановича Чуркина

Иногда книга выходит тогда, когда ее автор уже ушел. «Трудности перевода» Виталия Ивановича Чуркина – именно такой случай. Выдающийся советский и российский дипломат, Чрезвычайный и Полномочный Посол, представлявший Россию в Чили, Бельгии, Канаде, при НАТО и в Совете Безопасности ООН, – Виталий Иванович не успел завершить свои воспоминания. Работу прервала его трагическая смерть в 2017 году, и к публикации книгу готовила его супруга Ирина Евгеньевна.

Получившееся издание – это синтез глубокой любви одновременно к Родине и человеку. В нём – захватывающее описание рабочего пути автора – от переводчика до посла, размышления о работе в ООН — этом «переднем крае дипломатического фронта» и взгляд изнутри на те «горячие точки» мировой политики, где России приходилось отстаивать свою правду.

Как в институте Виталий Иванович попал в максимально непопулярную группу монголоведов, – но отстоял свою любовь к английскому языку и американистике.

Почему переводчик официальной делегации постоянно должен быть начеку и в боевой готовности: то его на переговоры в час ночи позовут, то на аэродроме в чужой стране забудут… 

Как Виталий Чуркин воспитывал в себе свой уникальный дар: быть жёстким и принципиальным в отстаивании национальных интересов, но при этом вызывать неизменное уважение даже у оппонентов.

«Внушительным противником, заботливым другом и яростным защитником России – страны, которую он обожал», назвала его в своей статье «Мой друг, российский посол» неизменный оппонент: постоянный представитель США в ООН Саманта Пауэр. Весомая характеристика! В ней и сила аргументов Виталия Чуркина, и его неизменная преданность России.

Книга будет интересна и тем, кто лишь интересуется международными отношениями, и тем, кто уже связал с ними свою жизнь.



< назад

Все статьи ...